«История» была написана в тот момент, когда встала необходимость в панэллинизме, объединении греческих полисов и создания того, что мы сегодня назвали бы
национальным сознанием. Так, через зеркальную, почти апофатическую, инверсию — «скифы — это не мы», они не пашут землю, не живут в полисах — Геродот, на самом деле, пытается дать ответ:
«Кто мы, греки?» Он очерчивает границы греческой идентичности через негативность. Другой — это негатив, в котором просматривается Я.
Дорога тут, как и во многих текстах путешествий, в итоге становится чередой столкновений с тем, что «не есть я», в которых конструируется то, чем «я являюсь». Эту механику можно перенести на механику чтения, ментального путешествия. Когда мы замечаем несоответствие между «своим» и «чужим», неприсвоенным — новой идеей, формой выражения, типом героя или тем, с чем мы не согласны в силу уже имеющегося каркаса чтения — происходит столкновением с Другим. В этот момент возникает сопротивление и напряжение, результатом которого становится новое воссоздание себя, своего знания и понимания. Мы не можем узнать себя без Другого — мы «обтесываем» собственный облик о внешние углы чужого. Лучше всего из прочитанного запоминается то, что вызвало вопрос, что было новым, странным, инаковым.
Чтобы это странное стало своим (пусть и в форме несогласия с ним), чтобы присвоить новое знание, для него обязательно нужно выделить место. «
Трансгрессия означает преодоление высокомерия
собственного пространства, тогда можно будет войти в пространство чужое», — писал французский литературовед
Бертран Вестфаль. То есть преодоление границы чужого пространства возможна только в том случае, если граница твоего подвижна. Чтобы войти в чужое пространство и присвоить себе что-то из него, нам нужно
«освободить», переорганизовать или «сжать» свое, чтобы для чужого было место.
Эти границы между своим и чужим могли бы создавать
зону перехода, зону перевода. Почему скифы вырисовываются у Геродота варварами? И что это говорит о греках? Дионис, которому поклонялись египтяне, вовсе не Дионис, а Осирис — это бог умирающей и воскресающей природы, тесно связанный с разливом Нила и государственным порядком. Дионис для грека — бог экстаза, вина и безумия. Называя Осириса Дионисом, Геродот стирает всю строгую, иерархическую и заупокойную суть египетского культа, превращая его в греческий карнавал. Другими словами, Геродот делает «плохой перевод», он недостаточно адаптирует символическое другого пространства в своем, потому что
недостаточно преодолевает высокомерие собственного пространства.
Хороший переход и хороший перевод заключается в том, чтобы в признании собственного пространства как «сжатого» или открытого для других признать и то, что в твоем пространстве может не быть тех эквивалентов, на которые можно было бы «усадить" знание о Другом, а затем задать вопросы к Другому. Я имею в виду, что Геродот действительно путешествует
недостаточно, в чем и подозревают его исследователи. Его «История», названная первым травелогом, на самом деле не так уж и подвижна. И если «история» буквально означает расспрашивание, то — иронично — он мог бы расспросить Другого получше, хотя бы — того купца, от которого услышал о муравьях-золотоискателях.
Да, травелог без путешествия возможен. Но мне хотелось бы, чтобы литература была подвижной в собственных границах, расспрашивающей, а не отвечающей, чтобы зона перехода и перевода была возможна. В этом смысле и нам, как читателям, зрителям, слушателям, стоит активнее «сжимать» собственные пространства, чтобы впускать и входить в пространства Другого — нам стоит быть путешественниками, нам стоит расспрашивать «историю».